Познавательный час о книге, сказке и неологизмах
16 апреля 2013 года в библиотеке «Книгоград» (бр. Строителей, 42 Б), в рамках акции «Чистое слово», состоялся познавательный час «А как это по-русски?». За этот час первоклассники из МДОУ «Гимназия № 25» узнали много нового для себя, и, прежде всего, о том, что существует Всемирный день книги и защиты авторского права. При этом дети не только слушали, но и азартно участвовали в беседе. Общими усилиями библиотекарей и детей выяснили, как и почему возник такой день, посвященный книге, почему он отмечается во всем мире, что такое «авторское право» и почему надо его защищать, какие книги называются «энциклопедиями».
Участники часа узнали о значении книги в жизни народов и отдельных людей, об интересных фактах из истории книги, например, о древней китайской энциклопедии, состоящей из 11095 томов, книге из нержавеющей стали, созданной в честь юбилея города Рио-де-Жанейро и каменной книге из Абхазии.
Постепенно перешли к разговору о языках, на которых пишутся книги. Как они возникли, кто придумал названия всем предметам и явлениям. Как влияют друг на друга различные языки, и как мудреное слово «неологизмы» связано с такими близкими понятиями как «киндер-сюрприз» и «киндер-шоколад». Особое внимание было уделено словам немецкого происхождения, в разное время вошедшими в состав русского языка. Такое взаимопроникновение языков дало повод библиотекарям рассказать о перекрестном годе «Германия в России и Россия в Германии». В течение этого года в Германии и в России проводились и проводятся выставки, фестивали, конкурсы. В библиотеке «Книгоград» тоже оформлена книжная выставка на эту тему под названием «Театр немецкой книги».
Выставка рассчитана, в первую очередь, на читающие семьи и потому на ней представлены книги для читателей разного возраста и образования от народных сказок до произведений классической литературы. Но, конечно, самые яркие и нарядные книги это сказки. Казалось бы, поскольку эти сказки известны детям с детского сада, слушателям будет скучно в который раз слушать о Красной шапочке, Мальчике-с-пальчик, бременских музыкантах и других сказочных персонажах. Ничего подобного! Дети снова открыли для себя этот многомерный сказочный мир. Оказывается, о Золушке писали не только братья Гримм, но и Шарль Перро, волк и семеро козлят существуют не только в немецком, но и русском народном творчестве. Чем эти сказки похожи, а чем разительно отличаются друг от друга?
А если взять различные интерпретации и варианты, переводы и пересказы! Не секрет, что в свое время мы полюбили неистового фантазера барона Мюнхгаузена благодаря не только Рудольфу Эриху Распэ, но и Корнею Чуковскому, который перевел его книгу.
Как много, оказывается, можно узнать всего за один учебный час!
А под конец еще и посмотреть отрывок из фильма о Маленьком Муке.
Ну что же, сегодня дети сделали крохотный шажок, чтобы научиться грамотно говорить на родном языке и прежде чем выразить мысль, подумать: «А как это нужно сказать по-русски?»
|